また、又、叉
One of the kanji "lessons" that sticks most clearly inward my hear is an impromptu ane given me past times a deputy original of ane of the junior high schools I worked at dorsum inward the belatedly 1980s when I starting fourth dimension came to Japan.
Maybe it was at an enkai (drinking party), because I scream back merely about raucousness every bit he taught me the Japanese discussion for "thighs" — mata, as well as drew inward the air the really intuitive kanji for it, 叉, that indeed does closely accept afterwards a dyad of crossed legs alongside a tiny "slot" inward betwixt that he delighted inward adding every bit a finishing touch.
In Japanese, however, the concept of the thigh/groin expanse is a fiddling blurred. mata tin truly survive written using whatever of iii usually used kanji: 叉, 股 or 俣, as well as relates to all things femoral.
The usual discussion for thigh is truly momo, as well as is written using 股 or 腿. Momoniku ("thigh meat") for example, is the discussion for a circular of beef, a ham, or a leg of poultry. Yet, the messiness continues alongside the discussion sumata (素股) (and, for merely about reason, non pronounced "sumomo") pregnant "inner thigh" or, inward a derivative meaning, that halfway household to sodomy, intercrural sex. And so at that topographic point is the discussion for steps or strides: 小俣 (komata) pregnant short, or mincing, steps (or, merely to hold you lot confused, inward its no.2 meaning: crotch, groin or thigh), as well as 大股 (ohmata) pregnant big steps, a swinging stride (also: the human activity of straddling something, or, inward sumo, a thigh-scooping torso drop.)
In everyday parlance, mata is truly to a greater extent than nearly the crotch, as well as is written using the flexible 股, or the 叉 I was starting fourth dimension introduced to, or 俣. It tin besides survive used to depict a fork inward a tree, road, river, etc. or the tines or a fork. H5N1 person’s crotch tin besides survive described every bit a mataguchi 股口, literally “crotch-mouth.”
So, to amount upwards so far: mata = crotch, fork, as well as momo = thigh.
Then at that topographic point is the verb that derives from it, matagu 跨ぐ, which, every bit a transitive verb (the sort of verb H5N1 does to B) agency to pace over, pace across, stride across, or cross, as well as every bit an intransitive verb agency to span, bridge, saddle or straddle.
matagu is ofttimes used every bit purpose of the idiom shikii o matagu 敷居を跨ぐ, literally “to cross the threshhold” or alongside the pregnant of “to ready human foot in.”
Other mutual uses are, for example, “cross-border” every bit inward kyokai o matagu mondai 境界を跨ぐ問題: a cross-border issue, or, literally, an “issue that straddles/crosses borders.”
Finally, don’t survive confused betwixt the inward a higher house meanings of the discussion mata as well as the mata that all learners of Japanese volition survive familiar alongside pregnant “also, again, inward add-on to, moreover.” The kanji for the “again” pregnant is 又, which originally depicted the correct hand, as well as in all likelihood derives its electrical current pregnant from the concept of “on the other hand.” This week’s mata, 叉, truly besides derives from hand, but inward the feel of interlaced fingers—thus “fork.”
Sore ja, mata ne!
© JapanVisitor.com Sumber https://japanvisitor.blogspot.com/
One of the kanji "lessons" that sticks most clearly inward my hear is an impromptu ane given me past times a deputy original of ane of the junior high schools I worked at dorsum inward the belatedly 1980s when I starting fourth dimension came to Japan.
Is it a crotch, a groin, or halfway betwixt 2 thighs? |
Maybe it was at an enkai (drinking party), because I scream back merely about raucousness every bit he taught me the Japanese discussion for "thighs" — mata, as well as drew inward the air the really intuitive kanji for it, 叉, that indeed does closely accept afterwards a dyad of crossed legs alongside a tiny "slot" inward betwixt that he delighted inward adding every bit a finishing touch.
In Japanese, however, the concept of the thigh/groin expanse is a fiddling blurred. mata tin truly survive written using whatever of iii usually used kanji: 叉, 股 or 俣, as well as relates to all things femoral.
The usual discussion for thigh is truly momo, as well as is written using 股 or 腿. Momoniku ("thigh meat") for example, is the discussion for a circular of beef, a ham, or a leg of poultry. Yet, the messiness continues alongside the discussion sumata (素股) (and, for merely about reason, non pronounced "sumomo") pregnant "inner thigh" or, inward a derivative meaning, that halfway household to sodomy, intercrural sex. And so at that topographic point is the discussion for steps or strides: 小俣 (komata) pregnant short, or mincing, steps (or, merely to hold you lot confused, inward its no.2 meaning: crotch, groin or thigh), as well as 大股 (ohmata) pregnant big steps, a swinging stride (also: the human activity of straddling something, or, inward sumo, a thigh-scooping torso drop.)
In everyday parlance, mata is truly to a greater extent than nearly the crotch, as well as is written using the flexible 股, or the 叉 I was starting fourth dimension introduced to, or 俣. It tin besides survive used to depict a fork inward a tree, road, river, etc. or the tines or a fork. H5N1 person’s crotch tin besides survive described every bit a mataguchi 股口, literally “crotch-mouth.”
So, to amount upwards so far: mata = crotch, fork, as well as momo = thigh.
Then at that topographic point is the verb that derives from it, matagu 跨ぐ, which, every bit a transitive verb (the sort of verb H5N1 does to B) agency to pace over, pace across, stride across, or cross, as well as every bit an intransitive verb agency to span, bridge, saddle or straddle.
matagu is ofttimes used every bit purpose of the idiom shikii o matagu 敷居を跨ぐ, literally “to cross the threshhold” or alongside the pregnant of “to ready human foot in.”
Other mutual uses are, for example, “cross-border” every bit inward kyokai o matagu mondai 境界を跨ぐ問題: a cross-border issue, or, literally, an “issue that straddles/crosses borders.”
Finally, don’t survive confused betwixt the inward a higher house meanings of the discussion mata as well as the mata that all learners of Japanese volition survive familiar alongside pregnant “also, again, inward add-on to, moreover.” The kanji for the “again” pregnant is 又, which originally depicted the correct hand, as well as in all likelihood derives its electrical current pregnant from the concept of “on the other hand.” This week’s mata, 叉, truly besides derives from hand, but inward the feel of interlaced fingers—thus “fork.”
Sore ja, mata ne!
© JapanVisitor.com Sumber https://japanvisitor.blogspot.com/