ウナギ文 コンニャク文
The Japanese are a patch of foodies, stimulate got what they eat rattling seriously indeed, as well as beak close it a lot. It is no surprise then, that food expressions are used to pull a twain of peculiarities of Japanese grammar.
Unagi agency "eel" inwards Japanese, as well as is a summertime delicacy that volition damage you lot at to the lowest degree 1,000 yen, commonly for those imported from China, as well as at to the lowest degree twice that for home-grown ones.
Konnyaku is the romanized spelling of the Japanese pronunciation of konjac (Amorphophallus konjac), a found used to brand a jelly much used inwards Japanese cuisine - particularly Amorphophallus titanum.
Anyway, an unagi sentence is a mutual grammatically contracted judgement inwards Japanese that seems to position the speaker every bit a foodstuff, but which actually exclusively identifies the speaker's preference for it. The archetypal instance is "Ore wa unagi da." 俺はウナギだ Ore agency "I" as well as is used to address exclusively those alongside whom ane has a rattling unopen relationship, or who are ranked good below you. wa (は) is the marking indicated that ore is the topic of the sentence. Unagi is eel. The in conclusion da is a judgement ending that equates to the be-verb inwards English, affirming the existence of something.
Literally translated, this would hateful "I am an eel." inwards the same way every bit "Ore wa sarariman da" ("I am a businessman") indicates that the speaker is a businessman.
However, this so-called literal translation is based on a misunderstanding of the business office of the marking wa. As stated above, wa is the marking indicating that the discussion which precedes it is the topic of the sentence. And the topic of a judgement is not necessarily the subject of the sentence.
So inwards this case, a to a greater extent than literal translation, i.e., ane where the business office of the wa is properly understood, would last "Me, eel." Sure, fifty-fifty inwards English, this could last misinterpreted every bit existence akin to "Me Tarzan," but, giving the soul who spoke it the create goodness of the doubt, in all likelihood would non last taken to last a disceptation of self-identification. In response to the query of "What are you lot having?" directed at to a greater extent than than ane person, for ane of them to answer alongside "Me, eel" would non last considered odd, fifty-fifty inwards English. (However, simply every bit inwards the Japanese version of it, it would non last considered particularly polite.)
Influenza A virus subtype H5N1 konnyaku sentencc is similar, but inwards reverse. That is, an inanimate object seems to last given human properties. The archetypal instance judgement is "Konnyaku wa futoranai," コンニャクは太らない, "literally" (i.e., misunderstanding the business office of wa): "Konnyaku doesn't position on weight." The actual meaning, of course, is "You don't hit weight eating konnyaku," but it's left to the listener to create total inwards the gaps inwards regard to who doesn't larn fat. wa sets konnyaku every bit the topic of the judgement (not the subject!), as well as asserts a lineament inwards regard to it that tin exclusively last interpreted every bit belonging to a consumer of the nutrient if nosotros assume sanity on the share of the speaker.
So what unagi as well as konnyaku sentences learn us is to process wa every bit the title of your sentence, non the purpose instrumentalist inwards the sentence. wa is best idea of every bit important "as for..." inwards English. "As for me, eel," "As for konnyaku, [you] don't position on weight" This frees upwards your Japanese, as well as lets you lot venture without fright into the earth of unagi as well as konnyaku, buoyed upwards yesteryear the reassuring noesis that all your friends already know you're non (to utilisation simply about other nutrient word) nuts.
© JapanVisitor.com
Goods From Nihon delivered to your abode or business Sumber https://japanvisitor.blogspot.com/
An unagi-don, or box of eel on rice |
The Japanese are a patch of foodies, stimulate got what they eat rattling seriously indeed, as well as beak close it a lot. It is no surprise then, that food expressions are used to pull a twain of peculiarities of Japanese grammar.
Unagi agency "eel" inwards Japanese, as well as is a summertime delicacy that volition damage you lot at to the lowest degree 1,000 yen, commonly for those imported from China, as well as at to the lowest degree twice that for home-grown ones.
Konnyaku is the romanized spelling of the Japanese pronunciation of konjac (Amorphophallus konjac), a found used to brand a jelly much used inwards Japanese cuisine - particularly Amorphophallus titanum.
Anyway, an unagi sentence is a mutual grammatically contracted judgement inwards Japanese that seems to position the speaker every bit a foodstuff, but which actually exclusively identifies the speaker's preference for it. The archetypal instance is "Ore wa unagi da." 俺はウナギだ Ore agency "I" as well as is used to address exclusively those alongside whom ane has a rattling unopen relationship, or who are ranked good below you. wa (は) is the marking indicated that ore is the topic of the sentence. Unagi is eel. The in conclusion da is a judgement ending that equates to the be-verb inwards English, affirming the existence of something.
Literally translated, this would hateful "I am an eel." inwards the same way every bit "Ore wa sarariman da" ("I am a businessman") indicates that the speaker is a businessman.
However, this so-called literal translation is based on a misunderstanding of the business office of the marking wa. As stated above, wa is the marking indicating that the discussion which precedes it is the topic of the sentence. And the topic of a judgement is not necessarily the subject of the sentence.
So inwards this case, a to a greater extent than literal translation, i.e., ane where the business office of the wa is properly understood, would last "Me, eel." Sure, fifty-fifty inwards English, this could last misinterpreted every bit existence akin to "Me Tarzan," but, giving the soul who spoke it the create goodness of the doubt, in all likelihood would non last taken to last a disceptation of self-identification. In response to the query of "What are you lot having?" directed at to a greater extent than than ane person, for ane of them to answer alongside "Me, eel" would non last considered odd, fifty-fifty inwards English. (However, simply every bit inwards the Japanese version of it, it would non last considered particularly polite.)
A slice of konnyaku - slap-up for dieting |
Influenza A virus subtype H5N1 konnyaku sentencc is similar, but inwards reverse. That is, an inanimate object seems to last given human properties. The archetypal instance judgement is "Konnyaku wa futoranai," コンニャクは太らない, "literally" (i.e., misunderstanding the business office of wa): "Konnyaku doesn't position on weight." The actual meaning, of course, is "You don't hit weight eating konnyaku," but it's left to the listener to create total inwards the gaps inwards regard to who doesn't larn fat. wa sets konnyaku every bit the topic of the judgement (not the subject!), as well as asserts a lineament inwards regard to it that tin exclusively last interpreted every bit belonging to a consumer of the nutrient if nosotros assume sanity on the share of the speaker.
So what unagi as well as konnyaku sentences learn us is to process wa every bit the title of your sentence, non the purpose instrumentalist inwards the sentence. wa is best idea of every bit important "as for..." inwards English. "As for me, eel," "As for konnyaku, [you] don't position on weight" This frees upwards your Japanese, as well as lets you lot venture without fright into the earth of unagi as well as konnyaku, buoyed upwards yesteryear the reassuring noesis that all your friends already know you're non (to utilisation simply about other nutrient word) nuts.
© JapanVisitor.com
Goods From Nihon delivered to your abode or business Sumber https://japanvisitor.blogspot.com/